LE LEADER LINGUAMATICS DÉCROCHE UNE SUBVENTION POUR L'EXPLORATION MULTILINGUE DE TEXTES BIOMÉDICAUX.

Un projet de recherche européen destiné à enrichir les bases terminologiques multilingues couvrant le domaine de la biomédecine

CAMBRIDGE, Angleterre et BOSTON--()--Un facteur clé pour une exploration de texte réussie est l'utilisation de bases terminologiques fouillées renfermant les différentes manières dont un concept peut être exprimé. Or, bien que des bases terminologiques étendues existent pour l'anglais, cela n'est pas nécessairement vrai pour les autres langues.

Selon Wikipedia, un mantra est un « groupe de sons, syllabes ou mots capable de créer une transformation ». MANTRA est également l'acronyme très à propos d'un nouveau projet de recherche financé par l'Union européenne baptisé « Multilingual Annotation of Named entities and Terminological Resource Acquisition » (annotation multilingue d'entités nommées et acquisition de ressources terminologiques), auquel Linguamatics a le plaisir d'annoncer sa participation en tant que partenaire commercial.

Le projet MANTRA vise à enrichir des bases terminologiques multilingues dans le domaine biomédical par l'exploitation de corpus parallèles en différentes langues. Par exemple, sachant qu'un brevet français (revendications 4, 5 et 6) fait référence à une enzyme ramifiante, il devrait être possible de découvrir le synonyme allemand précédemment inconnu Verzweigungsenzym à partir des revendications 4, 5 et 6 de la traduction allemande. Le nouveau synonyme peut alors être utilisé pour l'analyse d'autres ensembles de documents. Des bases terminologiques dans une langue et les mêmes documents dans d'autres langues peuvent être explorés simultanément pour produire des bases terminologiques enrichies dans ces autres langues.

Parmi les participants à ce projet de deux ans figurent l'université de Zurich (CH), la Friedrich-Schiller University of Jena (DE), l'Erasmus Medical Centre Rotterdam (NL), Averbis GmbH (DE) et l'EMBL-EBI (European BioInformatics Institute) (DE).

Linguamatics travaillera à la fois aux phases de recherche du projet et à la présentation des avantages qu'offre l'utilisation de son moteur d'exploration de texte de pointe I2E.

Présentation de Linguamatics et de la plateforme d'exploration de texte I2E

Linguamatics est le leader mondial du déploiement de solutions d'exploration de texte innovantes basées sur le traitement automatisé du langage naturel et destinées à la découverte de connaissances à valeur élevée ainsi qu'au support à la décision. La plateforme I2E de Linguamatics est utilisée par des structures commerciales, universitaires et gouvernementales, dont neuf des dix premières entreprises pharmaceutiques mondiales. La plateforme I2E permet l'exploration d'un large éventail de textes, par exemple de documents scientifiques, de brevets, de donnnées d'essais cliniques, de flux d'actualités et de contenus exclusifs. Elle est disponible comme système d'entreprise interne, comme service géré et sous forme dématérialisée selon le modèle Saas (Software-as-a-Service).

Applications les plus courantes :

  • Identification de relations entre gènes et maladies, et identification potentielle de nouvelles cibles thérapeutiques
  • Découverte de biomarqueurs
  • Repositionnement de médicaments
  • Sécurité des médicaments
  • Analyse de brevets
  • Sélection de site et conception d'étude pour les essais cliniques
  • Exploration des dossiers médicaux électroniques afin d'améliorer la prédiction des résultats
  • Médecine translationnelle
  • Renseignements concurrentiels
  • Exploration des médias sociaux
  • Analyse de sentiment

Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.linguamatics.com et www.whatistextmining.com.

Le projet MANTRA en bref

Le projet MANTRA fournira des bases terminologiques multilingues et des documents multilingues avec annotation sémantique, par exemple, des brevets, afin d'améliorer l'accessibilité des informations scientifiques pour les documents multilingues. Le projet exploitera ces ensembles de documents multilingues pour collecter des termes et des formulations de concepts dans différentes langues et ainsi enrichir les ressources terminologiques actuellement disponibles telles que MeSH.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur http://www.mantra-project.eu/.

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.

Contacts

Linguamatics
Sue Ziobro
Directrice marketing
+44 1223 651 910

Sharing

Contacts

Linguamatics
Sue Ziobro
Directrice marketing
+44 1223 651 910